"Anh Sâm nói đúng đến 90%"

Cập nhật lúc 13:55, 29/10/2010 (GMT+7)

- Hơn một tuần sau khi kết thúc Liên hoan phim quốc tế tại Việt Nam (VNFF), “sự cố” dịch sai của MC Lại Văn Sâm vẫn trở thành tâm điểm của báo chí và dư luận, nhất là khi có ý kiến nhận xét rằng “Anh Sâm đã nói đúng đến 90%”.

TIN BÀI KHÁC

/chuyenmuc/quangcao/2010/images/vnnmobiad.gif

Sau khi VNFF kết thúc, báo chí và dư luận đổ dồn vào việc “soi” lỗi của chương trình được kỳ vọng là hoành tráng nhất từ trước tới nay của điện ảnh Việt Nam. Tuy nhiên, "lùm xùm" nhất có lẽ là việc bắt lỗi MC kỳ cựu Lại Văn Sâm. Người khen, người chê, người đồng tình, người phản đối… còn BTC thì nhất quyết gật gù tán thưởng “Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”.

Đây là nhận xét được VTC News dẫn nguyên lời của của ông Lê Ngọc Minh - Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC VNFF.

Ngay lập tức sau đó, làn sóng dư luận nổi lên với nhiều ý kiến bàn luận vô cùng sôi nổi. Đặc biệt, nhiều ý kiến phản đối, không đồng tình với nhận xét ông Minh.

Một độc giả có nickname Hủ tiếu mỳ cho rằng cách “xử lý nhanh như chớp” của Lại Văn Sâm như vậy thì rất khó để ai đó có thể “cướp” lời. Vào tình huống đó, dù phiên dịch có muốn cất lời, hay MC Ngô Mỹ Uyên có muốn “chen ngang” thì cũng thành vô duyên.

Trong khi đó một nickname khác có tên là nguoivietcuoipho chỉ dẫn ra rằng, vào lúc đó MC Lại Văn Sâm hoàn toàn có thể dừng lại 5 – 10 giây để đợi phiên dịch, hoặc có thể chuyển lời “Phần này tôi xin nhường lại cho Mỹ Uyên” thì mọi việc đâu có đến nỗi…

Ngô Mỹ Uyên và Lại Văn Sâm trong đêm "sự cố".

Trước đó, trong đêm bế mạc VNFF lần thứ nhất, MC kỳ cựu Lại Văn Sâm và MC Mỹ Uyên được “chọn mặt gửi vàng” để dẫn dắt chương trình. Tuy nhiên, tại đây đã xảy ra một “sự cố” đáng tiếc khi 2 MC nhường nhau phần phiên dịch lời của diễn viên Ngô Ngạn Tổ (nói tiếng Anh - PV).

Trong lúc cầu cứu phiên dịch bên phía cánh gà không được, MC Lại Văn Sâm đành phải “ra mặt”, chủ động “dịch” liến thoắng những lời Ngô Ngạn Tổ và hậu quả là trong khi nam diễn viên Hongkong này phát biểu về niềm vinh dự khi được tham dự liên hoan phim tại thành phố vừa kỷ niệm ngàn năm tuổi thì MC nhanh chóng dịch luôn rằng Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều người hâm mộ anh ở Việt Nam…

TIN LIÊN QUAN

Tuy nhiên có lẽ nghiêm trọng hơn cả là khi diễn viên Ngô Ngạn Tổ phát biểu một câu vô cùng súc tích rằng “Mục đích của một liên hoan phim quốc tế không chỉ nhằm đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương mà còn đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới” thì Lại Văn Sâm đã ngẫu hứng phiên dịch luôn thành “… Và anh ấy nói rằng ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào".

VietNamNet đã trích đăng lại nội dung của "sự cố" trên theo Vietnam+ ngày 22/10.

Đứng dưới góc độ BTC và đồng nghiệp, nhiều người tỏ ra đồng tình với cách xử lý của MC Lại Văn Sâm và cho rằng đó là sự nhạy bén cần thiết trong một chương trình trực tiếp vì trên thực tế, kịch bản chương trình không thể bao phủ được hết cả những phát sinh ngoài luồng.

Luồng ý kiến này chủ yếu tập trung vào việc phân tích tình huống “ghế nóng” của Lại Văn Sâm. Họ cho rằng trong một tình huống quá gấp gáp, nếu Lại Văn Sâm không chủ động mà ngóng đợi vào sự trợ giúp của phiên dịch viên bên cánh gà thì sẽ khiến “cháy” kịch bản, chương trình trở lên vô cùng hụt hẫng, khi ấy thứ duy nhất đọng lại được trong lòng khách quốc tế là một VNFF thiếu chuyên nghiệp.

Như vậy thay vì chỉ trích thì phải ngợi khen Lại Văn Sâm. Chính anh là “người hùng” đã cứu nguy cho cả một chương trình và MC Mỹ Uyên khi đó chỉ đóng vai trò là góp mặt trở thành bình hoa di động, không hơn không kém.

Còn Ngô Mỹ Uyên thì khá bất ngờ trước tình huống này nên đã trả lời trên báo chí sau đó là vì mình thụ động và phải tuân thủ theo kịch bản,... Còn MC Lai Văn Sâm thì vẫn im lặng.

  • Đức Hiệp (tổng hợp)

Ý kiến của bạn

Ý kiến bạn đọc

Ha Duc, 15:55, 29/10/2010

Nói vậy thôi chứ đúng là LVS quá nhanh nhẩu khi dịch lời NNT, không phải trách nhiệm của Sâm thì chỉ cần dừng 20" là NMU sẽ biết đó là nhiệm vụ của mình. Và bạn ấy sẽ làm tốt.
Thôi đành nhận lỗi thôi. "Tai nạn nghề nghiệp" mà, nghề nào chẳng có lúc như vậy!

toàn, hà nội, 15:54, 29/10/2010

"Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu... Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%", ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News.

Tôi nghĩ, trình độ tiếng Anh của bác Minh này cũng thuộc dạng A B C như anh Sâm mà thôi . So sánh script (bản chính) lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ và anh Sâm thì thấy chẳng liên quan gì với nhau chứ bác Minh lại nói giống đến 80,90% thì hỡi ôi ... Xem đoạn clip , tôi thấy anh Sâm nói ngay khi Ngô Ngạn Tổ dứt lời , chứng tỏ anh Sâm 100% bịa ra để nói chứ gọi là "dịch" mà nhanh thế thì trình độ tiếng Anh của anh Sâm pro rồi chứ không amatuer như khi anh đọc tiếng Anh câu " Do you want to say ... more ? " rồi. Tóm lại là xin hãy nghiêm túc nhận lỗi để mà rút kinh nghiệm, đừng có bao biện như vậy !

Linh Linh, Ha noi, 15:14, 29/10/2010

Nói đi nói lại cũng chỉ là mổ xẻ lỗi do ai, mà không thấy có người nào đứng ra chịu trách nhiệm. LHP đầu tiên tại Việt Nam không khác gì một cuộc diễn tập quy mô lớn! Từ khâu tổ chức các sự kiện ngoài lề đến đêm trực tiếp đều cho thấy sự thiếu chu đáo, không được đầu tư, cả một Đài truyền hình mà không tìm được một người biết tiếng nước ngoài có khả năng phiên dịch trên sân khấu sao phải tìm "người có chồng là người ngoai quốc và đã sống ở nước ngoài lâu năm". Có lẽ Việt Nam nên có nhiều cuộc diễn tập hơn nữa thì mới có khả năng tổ chức những LHP về sau. Thật buồn cho điện ảnh Việt Nam đã không biết tận dụng cơ hội hiếm có để quảng bá hình ảnh ra Thế giới.

Các tin khác