Sản phẩm văn hóa hay đại họa ngôn từ?
Cập nhật lúc 00:03, Thứ Tư, 06/10/2010 (GMT+7)
- Khán giả yêu mến ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" thực sự bất ngờ với phiên bản Anh hóa lời Việt mới xuất hiện vài ngày gần đây.
Ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" của nhạc sĩ Trương Quý Hải, phổ thơ Bùi Thanh Tuấn rất quen thuộc với người Hà Nội đã được một nhóm bạn trẻ dịch và hát lại bằng tiếng Anh. Đây được xem là một trong những dự án nhóm cá thể chào mừng ngày Đại lễ nghìn năm của Hà Nội.
Ca khúc này nằm trong Album "Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội", một tặng phẩm gửi tới Ban tổ chức chương trình "Những tấm lòng với Thăng Long - Hà Nội". CD gồm 10 bài hát rất nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn được nhóm BSP Entertainment (Thành viên là các bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) sống và làm việc tại TPHCM chuyển ngữ và gửi tặng BTC. Ngoài tình yêu và tấm lòng hướng về Đại lễ, những tác giả muốn CD như món quà tặng để bạn bè thế giới nghe và thưởng thức những ca khúc hay của Việt Nam.
Ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" được ghi hình, làm phụ đề tiếng Anh và tải lên mạng chia sẻ video trực tuyến vào ngày 01/10. Tuy nhiên, nhiều khán giả có cảm giác hơi phiền lòng vì bản tình ca đẹp về Hà Nội chưa được chuyển ngữ chuẩn, dịch khá thô thậm chí nội dung của bài bị hiểu một cách méo mó. Nhiều phản hồi nhận xét các bài hát trong album non về ngôn từ, yếu từ ý tứ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, cách phát âm thể hiện.
Sau đây là một đoạn lời bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Anh:
"Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, You inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return ...." (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Mặc dù rất hiểu thiện chí của nhóm dự án BSP về tình yêu Hà Nội, nhưng để một sản phẩm văn hóa đại chúng, biểu trưng cho nét đẹp chung của Hà Nội được công bố mà chưa có sự gọt dũa cẩn thận thì sẽ làm ảnh hưởng tới cách nhìn của những du khách, khán giả tiếp cận về hình ảnh của thủ đô nói riêng và đánh giá không tốt về cách làm việc của BTC.
Thành viên Kencute ( Diễn đàn Vietduc) nhận xét: "Ngữ pháp sai, từ vựng sai, phát âm sai, hát chán, bị ép lời một cách quá đáng". Chẳng hạn, "Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh" thành "The first cold of winter make your towel’s gently in the wind" (Tạm dịch: "Cái lạnh đầu đông làm khăn tắm em bay nhè nhẹ trong gió").
Độc giả Tran Van Nhan thẳng thắn: Tôi thấy lời tiếng Anh của bài hát cho thấy cố gắng bám sát nghĩa tiếng Việt nhưng sai ngữ pháp nhiều quá.
Độc giả Lang Đoàn nói thêm: Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới tập học sinh ngữ được hai ba lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Nhất là nhóm BSP có các thành viên là thành phần học vị cao và trí thức. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe, lọai khăn dày)" thì hết ý kiến. Đáng nhẽ phải dùng chữ Scarf mới đúng. Có quá nhiều hạt sạn. Đây là chưa nói đến cú pháp, văn phạm,... ý đẹp của lời nhạc.
Độc giả Nhựt Hồng phát hiện lỗi ngữ pháp khá nghiêm trọng: "You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là quan hệ tình dục sau lớp học.
Độc giả Dương Minh Châu bày tỏ : "Khi quảng bá cho cá nhân, họ có thể làm gì tùy ý những phải chịu trách nhiệm hậu quả. Nhưng muốn quảng bá cho đất nước thì họ nên cân nhắc, thận trọng vì sự cẩu thả, tùy tiện, vô trách nhiệm sẽ gây ra hậu quả không tốt. Điều này thật khó chấp nhận. "
Ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" của nhạc sĩ Trương Quý Hải, phổ thơ Bùi Thanh Tuấn rất quen thuộc với người Hà Nội đã được một nhóm bạn trẻ dịch và hát lại bằng tiếng Anh. Đây được xem là một trong những dự án nhóm cá thể chào mừng ngày Đại lễ nghìn năm của Hà Nội.
Ca khúc này nằm trong Album "Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội", một tặng phẩm gửi tới Ban tổ chức chương trình "Những tấm lòng với Thăng Long - Hà Nội". CD gồm 10 bài hát rất nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn được nhóm BSP Entertainment (Thành viên là các bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) sống và làm việc tại TPHCM chuyển ngữ và gửi tặng BTC. Ngoài tình yêu và tấm lòng hướng về Đại lễ, những tác giả muốn CD như món quà tặng để bạn bè thế giới nghe và thưởng thức những ca khúc hay của Việt Nam.
Ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" được ghi hình, làm phụ đề tiếng Anh và tải lên mạng chia sẻ video trực tuyến vào ngày 01/10. Tuy nhiên, nhiều khán giả có cảm giác hơi phiền lòng vì bản tình ca đẹp về Hà Nội chưa được chuyển ngữ chuẩn, dịch khá thô thậm chí nội dung của bài bị hiểu một cách méo mó. Nhiều phản hồi nhận xét các bài hát trong album non về ngôn từ, yếu từ ý tứ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, cách phát âm thể hiện.
Sau đây là một đoạn lời bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Anh:
"Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, You inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return ...." (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa (Ảnh chụp từ clip) |
"You inside me after class" - Lỗi dịch thuật nghiêm trọng |
Quán cóc liêu xiêu một câu thơ, Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ |
Thành viên Kencute ( Diễn đàn Vietduc) nhận xét: "Ngữ pháp sai, từ vựng sai, phát âm sai, hát chán, bị ép lời một cách quá đáng". Chẳng hạn, "Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh" thành "The first cold of winter make your towel’s gently in the wind" (Tạm dịch: "Cái lạnh đầu đông làm khăn tắm em bay nhè nhẹ trong gió").
Độc giả Tran Van Nhan thẳng thắn: Tôi thấy lời tiếng Anh của bài hát cho thấy cố gắng bám sát nghĩa tiếng Việt nhưng sai ngữ pháp nhiều quá.
Độc giả Lang Đoàn nói thêm: Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới tập học sinh ngữ được hai ba lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Nhất là nhóm BSP có các thành viên là thành phần học vị cao và trí thức. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe, lọai khăn dày)" thì hết ý kiến. Đáng nhẽ phải dùng chữ Scarf mới đúng. Có quá nhiều hạt sạn. Đây là chưa nói đến cú pháp, văn phạm,... ý đẹp của lời nhạc.
Độc giả Nhựt Hồng phát hiện lỗi ngữ pháp khá nghiêm trọng: "You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là quan hệ tình dục sau lớp học.
Hai thành viên dự án BSP Entertainment |
- Vân Sam
,