221
443
Văn hoá
vanhoa
/vanhoa/
1252380
Cuộc hội tụ lớn của ba trăm dịch giả và nhà văn
0
Article
null
Cuộc hội tụ lớn của ba trăm dịch giả và nhà văn
,

 - Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam (4-10/1/2010) là cơ hội gặp gỡ, bàn thảo, xúc tiến văn học lớn nhất từ trước tới nay.

> Nhà thơ Trần Đăng Khoa: "Không làm được là Hội có lỗi"

Mô tả ảnh.

Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn (Trưởng ban tổ chức hội nghị) và nhà thơ Trần Đăng Khoa (Trưởng ban tuyên truyền của hội nghị.

Hàng trăm dịch giả quốc tế đến Việt Nam

Trước đây 5 năm, đã có một hội nghị tương tự được tổ chức nhưng với quy mô nhỏ hơn nhiều. Lần trước chỉ có khoảng 25 khách mời quốc tế thì lần này có tới 108 đại biểu đến từ 32 nước, 8 nhà xuất bản quốc tế, 34 dịch giả đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài và hơn 100 dịch giả đưa văn học nước ngoài vào Việt Nam.

Nhà thơ Kevin Bowen (Mỹ) - Giám đốc Trung tâm William Joiner, biên tập và dịch thơ ca Việt Nam; Larry Heinemann - nhà văn ở Chicago, có tiểu thuyết "Paco Story" về chiến tranh Việt Nam, nghiên cứu văn học dân gian Việt Nam; John Balaban - Giáo sư Đại học Miami, dịch ca dao Việt Nam và thơ Hồ Xuân Hương rất có tiếng vang tại Mỹ; Alain Guilleman - dịch tiểu thuyết "Số đỏ" của Vũ Trọng Phụng sang tiếng Pháp; Taraxov Boris - Hiệu trưởng Trường Viết văn Nga Maxim Gorky; Constantin Lupeanu - dịch thơ Hồ Chí Minh sang tiếng Rumani; Ahn Kyung Hwan, Đại học Chosun - dịch "Nhật ký trong tù" sang tiếng Hàn Quốc; Frank Gerke - dịch thơ thiền Nguyễn Duy sang tiếng Đức; Karin Liden - dịch "Khi người ta trẻ" (Phan Thị Vàng Anh) và "Muối của rừng" (Nguyễn Huy Thiệp) sang tiếng Thụy Điển... Tất cả họ sẽ cùng hội ngộ tại hội nghị lần này.

Dịch giả trẻ tham dự vào phút chót

Mô tả ảnh.

Lễ tôn vinh thơ trong Ngày thơ Việt Nam luôn thu hút đông đảo người dân tham dự.

Chưa thấy sự hiện diện liên kết hoặc phối hợp tổ chức của các nhà xuất bản trong nước và các công ty văn hóa truyền thông vốn đang là thành phần hoạt động chính trên thị trường xuất bản, chủ động mua bản quyền tác phẩm, tiến hành công tác dịch thuật và phát hành sách.

Sự già cỗi của đội ngũ dịch giả với những tên tuổi tuy vang bóng đang rất cần đội ngũ kế cận khiến nhiều người lo lắng. Trưởng ban tổ chức Hội nghị - nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn - trả lời rằng trong phút chót, Hội đã nhận ra thiếu sót này và đang bổ sung gấp một danh sách khách mời là những dịch giả trẻ như Trần Tiễn Cao Đăng, Cao Việt Dũng...

Như mong muốn của nhiều dịch giả thời gian qua, lần này, Hội sẽ trao Kỷ niệm chương hữu nghị (tiến tới sau này là Huy chương hữu nghị) cho các dịch giả nước ngoài có công truyền bá văn học Việt Nam. Liệu mơ ước của những người làm nghề là ở thì tương lai sẽ ra đời một Viện dịch thuật văn học như mô hình tham khảo của Hàn Quốc có thể thành hình?

Trong chương trình Hội nghị, còn có Triển lãm di sản văn học Việt sẽ diễn ra tại Thư viện Quốc gia (31 Tràng Thi, Hà Nội).

  • Hòa Bình

,
Ý kiến của bạn
Ý kiến bạn đọc
,
,
,
,