Độc giả bênh vực nhà báo Lại Văn Sâm
Cập nhật lúc 15:05, 25/10/2010 (GMT+7)
Một MC lừng lẫy tiếng tăm Việt Nam như Lại Văn Sâm bỗng nhiên trở thành bia đỡ đạn cho dư luận "bắn" vào Liên Hoan Phim Quốc Tế lần đầu tổ chức.
- MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim
- ĐD Phillip Noyce: ’Chỉ TP lớn mới có rạp chiếu phim tốt’
- Sao mải mê chụp ảnh, quên làm từ thiện
- Minh Hằng: Ngạn Tổ hấp dẫn hơn diễn viên VN
Chỉ sau đêm trao giải kết thúc Liên Hoan Phim Quốc tế Việt Nam lần đầu tiên được tổ chức diễn ra vài giờ đồng hồ, đã có một số bài viết chê trách về cách tổ chức của Cục điện ảnh và Công ty cổ phần truyền thông BHD. Nhưng vô số những ’sạn’ trong cách đón tiếp từ ngày khai mạc cho đến ngày bế mạc đã bị quên lãng ngay khi bài báo "MC kỳ cựu Lại Văn Sâm ngẫu hứng và... dịch sai" lên trang.
Độc giả tên Quyến Nguyễn chia sẻ: "Đầu tiên, người mà bác Sâm cầu cứu không phải là Ly (có thể là tên của một phiên dịch viên) mà là Ngô Mỹ Uyên.
Thứ 2, Không thể trách bác Sâm được. Có trách thì nên trách người tổ chức và Ngô Mỹ Uyên. Đúng là bác ấy dịch sai nhưng đây không phải là nhiệm vụ của bác ấy, bác ấy là người chữa cháy. Đáng lẽ ra có 1 phiên dịch đứng ở góc bên phải sân khấu, nhưng lúc Ngô Ngạn Tổ phát biểu xong, anh í ngó qua bên đó thì chẳng thấy ai cả, không có ai cất lời (Mọi người có thể kiểm chứng bằng cách xem lại video và thấy là anh ấy nói xong thì quay đầu sang bên tay trái của mình). Thế nên Lại Văn Sâm phải đỡ. Tiếc là bác ấy không phải là người giỏi tiếng Anh nên dịch sai.
Nên trách Ngô Mỹ Uyên vì cô ấy làm MC nhưng không nhanh nhạy. Cô ấy là người hoạt động ở Mỹ, khả năng tiếng Anh thì khỏi chê nhưng cuối cùng lại thành người bị động, chẳng nói gì và đẩy chương trình lẫn Lại Văn Sâm thành trò hề cho mọi người. Tóm lại trò lố này không phải là do Lại Văn Sâm gây ra mà bác ấy là nạn nhân thì đúng hơn".
Trang (o_noidoemcuoi@yahoo.com, 22/10/2010 15:54 )
Tôi thấy thật khổ cho bác Sâm, ngày hôm đó tôi cũng có mặt ở đấy và thật sự thấy khó chịu về công tác dịch thuật. Tôi không hiểu Ngô Mỹ Uyên đứng đấy để làm gì khi mà sao quốc tế nói xong thì không hề có ai dịch và bác Sâm phải chữa cháy. Có lẽ bác Sâm chưa tập trung lắm vào câu trả lời (chắc bác Sâm tin là có PDV nên đợi?) nên mới dịch sai và "mô đi phê" thành như vậy, tôi thấy Ngô Mỹ Uyên (NMU) đứng ở đó là sai vị trí. Nếu cần 1 người đọc kịch bản có sẵn bằng tiếng Anh thì kiếm một em bé ở trường quốc tế đọc còn hay hơn. Đáng nhẽ những lúc chưa thấy phiên dịch đã đựợc bố trí sẵn đâu thì NMU phải dịch chứ? Câu nói nguyên văn của Bác Sâm là bác tự nhận mình vô duyên nên mới cần đến sự xuất hiện của NMU trên sân khấu nhưng hóa ra chính sự xuất hiện của NMU mới làm cho bác Sâm thành vô duyên.
Độc giả với nick name Pipi: VNIFF thể hiện sự non kém của ban tổ chức không chỉ ở phần này mà con vô số "trò lố" khác nữa. Đây chỉ là 1 hạt sạn trong một đống vật... liệu xây dựng to đùng của VTV. Mình không có ý định chỉ trích ai. Mình chỉ thấy thất vọng khi Việt Nam mất điểm trong mắt bạn bè quốc tế chỉ vì sự kém cỏi của một vài cá nhân. Những lúc như thế này lại muốn hát bài "Ước gì". Ước gì BTC có tầm nhìn xa hơn, khâu tổ chức sẽ suôn sẻ hơn, kiếm được phiên dịch ngon lành hơn... Ước gì bác Sâm bắn tiếng Anh như gió, để có thể không dịch sai như clip trên...
Độc giả Khúc Nam Hải: Không thích bác Lại Văn Sâm cho lắm nhưng lại thấy khả năng ứng phó tình huống của bác ấy có đẳng cấp. Dịch sai còn hơn là để cả cái sân khấu bị câm. Quan khách nước ngoài nhìn vào lại tưởng người Việt mình bị "đao" hàng loạt.
Có trách thì đúng là chỉ trách nhà đài thôi, chứ bác Sâm thì chả có gì đáng trách cả. Người Việt biết chút tiêng Anh thì thấy lố, không biết thì thấy OK. Tôi chắc là người nước ngoài người ta không ngồi bình phẩm kiểu thế đâu ạ. Có khi đấy lại là một cách thư giãn giữa cuộc chơi thôi’
Còn bạn, một độc giả công tâm, bạn nhìn nhận về vấn đề này thế nào? Lỗi lớn nhất là của ai? Bạn hãy để lại comment phía dưới để thảo luận.
- MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim
- ĐD Phillip Noyce: ’Chỉ TP lớn mới có rạp chiếu phim tốt’
- Sao mải mê chụp ảnh, quên làm từ thiện
- Minh Hằng: Ngạn Tổ hấp dẫn hơn diễn viên VN
Chỉ sau đêm trao giải kết thúc Liên Hoan Phim Quốc tế Việt Nam lần đầu tiên được tổ chức diễn ra vài giờ đồng hồ, đã có một số bài viết chê trách về cách tổ chức của Cục điện ảnh và Công ty cổ phần truyền thông BHD. Nhưng vô số những ’sạn’ trong cách đón tiếp từ ngày khai mạc cho đến ngày bế mạc đã bị quên lãng ngay khi bài báo "MC kỳ cựu Lại Văn Sâm ngẫu hứng và... dịch sai" lên trang.
Đạo diễn Phillip Noyce |
Liên Hoan Phim được tổ chức lần đầu tiên, nhưng những lỗi mà ban tổ chức đã vấp phải khá sơ đẳng, mà một trong những vấn đề chính là MC. Ngay từ hôm khai mạc, trong kịch bản đã thiếu mất phần công bố tên Tổng đạo diễn, người được cho là khó mời nhất tham dự Liên Hoan Phim lần này là Phillip Noyce cũng đã bị MC "phớt" và không có một tiếng xin lỗi.
Kịch bản lỗi lại tiếp tục được lặp lại trong đêm bế mạc trao giải. MC kỳ cựu Lại Văn Sâm - một nhà báo nổi tiếng, là người nằm trong lớp MC chuyên nghiệp đầu tiên ở Việt Nam đã bị lôi ra làm "bia đỡ đạn" khi anh cố chữa cháy cho chương trình. Đứng bên cạnh anh, Ngô Mỹ Uyên, người đã công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, cô nói tiếng Anh như gió nhưng lại chỉ làm búp bê bị động bên cạnh Lại Văn Sâm và trông chờ vào sự xoay sở của anh.
Kịch bản lỗi lại tiếp tục được lặp lại trong đêm bế mạc trao giải. MC kỳ cựu Lại Văn Sâm - một nhà báo nổi tiếng, là người nằm trong lớp MC chuyên nghiệp đầu tiên ở Việt Nam đã bị lôi ra làm "bia đỡ đạn" khi anh cố chữa cháy cho chương trình. Đứng bên cạnh anh, Ngô Mỹ Uyên, người đã công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, cô nói tiếng Anh như gió nhưng lại chỉ làm búp bê bị động bên cạnh Lại Văn Sâm và trông chờ vào sự xoay sở của anh.
Diễn viên Ngô Ngạn Tổ |
MC Lại Văn Sâm đã cố gắng hết sức, và sau sự việc này, tình cảm của người hâm mộ tới anh không hề suy giảm, những người dân vẫn mãi yêu mến một người MC có thể nói là giỏi nhất Việt Nam. Vẫn còn đấy những câu nói ấn tượng của anh như "Chín phẩy năm, Mười" trong SV96, Trò chơi liên tỉnh, Với khán giả VTV3, chương trình "Chúng tôi là chiến sĩ" hay người dẫn khung cho Chiếc nón kỳ diệu và chủ xị của "Ai là triệu phú".
Nhà báo/ MC Lại Văn Sâm tại LHP Quốc tế |
Một số comment của độc giả đã ’giải cứu’ cho sự việc MC kỳ cựu như Lại Văn Sâm trong lúc cố gắng chữa cháy đã bị dư luận phản ứng một cách thái quá và không đáng có:
Độc giả tên Quyến Nguyễn chia sẻ: "Đầu tiên, người mà bác Sâm cầu cứu không phải là Ly (có thể là tên của một phiên dịch viên) mà là Ngô Mỹ Uyên.
Thứ 2, Không thể trách bác Sâm được. Có trách thì nên trách người tổ chức và Ngô Mỹ Uyên. Đúng là bác ấy dịch sai nhưng đây không phải là nhiệm vụ của bác ấy, bác ấy là người chữa cháy. Đáng lẽ ra có 1 phiên dịch đứng ở góc bên phải sân khấu, nhưng lúc Ngô Ngạn Tổ phát biểu xong, anh í ngó qua bên đó thì chẳng thấy ai cả, không có ai cất lời (Mọi người có thể kiểm chứng bằng cách xem lại video và thấy là anh ấy nói xong thì quay đầu sang bên tay trái của mình). Thế nên Lại Văn Sâm phải đỡ. Tiếc là bác ấy không phải là người giỏi tiếng Anh nên dịch sai.
Nên trách Ngô Mỹ Uyên vì cô ấy làm MC nhưng không nhanh nhạy. Cô ấy là người hoạt động ở Mỹ, khả năng tiếng Anh thì khỏi chê nhưng cuối cùng lại thành người bị động, chẳng nói gì và đẩy chương trình lẫn Lại Văn Sâm thành trò hề cho mọi người. Tóm lại trò lố này không phải là do Lại Văn Sâm gây ra mà bác ấy là nạn nhân thì đúng hơn".
Trang (o_noidoemcuoi@yahoo.com, 22/10/2010 15:54 )
Tôi thấy thật khổ cho bác Sâm, ngày hôm đó tôi cũng có mặt ở đấy và thật sự thấy khó chịu về công tác dịch thuật. Tôi không hiểu Ngô Mỹ Uyên đứng đấy để làm gì khi mà sao quốc tế nói xong thì không hề có ai dịch và bác Sâm phải chữa cháy. Có lẽ bác Sâm chưa tập trung lắm vào câu trả lời (chắc bác Sâm tin là có PDV nên đợi?) nên mới dịch sai và "mô đi phê" thành như vậy, tôi thấy Ngô Mỹ Uyên (NMU) đứng ở đó là sai vị trí. Nếu cần 1 người đọc kịch bản có sẵn bằng tiếng Anh thì kiếm một em bé ở trường quốc tế đọc còn hay hơn. Đáng nhẽ những lúc chưa thấy phiên dịch đã đựợc bố trí sẵn đâu thì NMU phải dịch chứ? Câu nói nguyên văn của Bác Sâm là bác tự nhận mình vô duyên nên mới cần đến sự xuất hiện của NMU trên sân khấu nhưng hóa ra chính sự xuất hiện của NMU mới làm cho bác Sâm thành vô duyên.
Độc giả với nick name Pipi: VNIFF thể hiện sự non kém của ban tổ chức không chỉ ở phần này mà con vô số "trò lố" khác nữa. Đây chỉ là 1 hạt sạn trong một đống vật... liệu xây dựng to đùng của VTV. Mình không có ý định chỉ trích ai. Mình chỉ thấy thất vọng khi Việt Nam mất điểm trong mắt bạn bè quốc tế chỉ vì sự kém cỏi của một vài cá nhân. Những lúc như thế này lại muốn hát bài "Ước gì". Ước gì BTC có tầm nhìn xa hơn, khâu tổ chức sẽ suôn sẻ hơn, kiếm được phiên dịch ngon lành hơn... Ước gì bác Sâm bắn tiếng Anh như gió, để có thể không dịch sai như clip trên...
Độc giả Khúc Nam Hải: Không thích bác Lại Văn Sâm cho lắm nhưng lại thấy khả năng ứng phó tình huống của bác ấy có đẳng cấp. Dịch sai còn hơn là để cả cái sân khấu bị câm. Quan khách nước ngoài nhìn vào lại tưởng người Việt mình bị "đao" hàng loạt.
Có trách thì đúng là chỉ trách nhà đài thôi, chứ bác Sâm thì chả có gì đáng trách cả. Người Việt biết chút tiêng Anh thì thấy lố, không biết thì thấy OK. Tôi chắc là người nước ngoài người ta không ngồi bình phẩm kiểu thế đâu ạ. Có khi đấy lại là một cách thư giãn giữa cuộc chơi thôi’
Còn bạn, một độc giả công tâm, bạn nhìn nhận về vấn đề này thế nào? Lỗi lớn nhất là của ai? Bạn hãy để lại comment phía dưới để thảo luận.
- Theo 2Sao