|
Cuốn sách nguyên bản do First News (NXB TP. HCM) biên dịch. |
Nhìn lướt qua, bìa 2 cuốn sách cùng mang tên ''Từ đúng - từ sai'' (Right word - Wrong word) chỉ khác nhau ở tên của 2 NXB: NXB TP.HCM và NXB Thế giới và cuốn của tác giả biên dịch Nguyễn Trung Tín do NXB Thế giới ấn hành không có chữ ''First News''. Còn lại, phần trình bày và nội dung bên trong đều giống nhau đến mức kỳ lạ, thậm chí cả dấu chấm phẩy, lỗi in sai, đặc biệt những câu hỏi dịch chứng tỏ văn phong của tác giả cũng hệt nhau như cùng một khuôn.
Luộc "công phu"
Cầm hai cuốn sách, bạn đọc sẽ thấy cả 2 cuốn sách đều in khổ 14,5x20,5 và cho rằng quyển sách ''luộc'' mới chính là quyển sách thật vì bản in đẹp hơn. Lần tái bản gần nhất của NXB TP.HCM với quyển Từ đúng - từ sai (Right wrong) là năm 2001, thì trong khung lưu chiểu của quyển sách của NXB Thế giới ghi rõ là ''Giấy chấp nhận đăng ký KHXB số 14-325/XB-QLXB. Cấp ngày 27/3/2003. In xong và nộp lưu chiểu quý III/2003''. Rõ ràng đây là cuốn sách mới in xong.
Xét về nội dung, hai quyển sách giống nhau đến mức bất ngờ. ''Xét trên góc độ dịch, không thể có chuyện hai quyển sách 400 trang in lại giống nhau như đúc đến thế. Có những chỗ chúng tôi dịch lần đầu chưa hoàn thiện lắm, thì những người làm sách lậu cũng in giống y như vậy luôn'' - ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt (đơn vị biên soạn cuốn Right wrong - NXB TP.HCM) khẳng định. Cụ thể ở trang 75, từ advantages trong câu ví dụ cho cách dùng từ civilization: A low infant mortality rate is one of the advantages of modern civilization được dịch là ''thuận lợi'' (Tỉ lệ tử vong ở trẻ sơ sinh thấp là một thuận lợi của nền văn minh hiện đại), lẽ ra dịch là ''ưu việt'' thì sát nghĩa hơn, nhưng trong quyển sách dịch cũng in là ''thuận lợi''.
Hàng gian công khai
Điều đáng nói ở vụ ''luộc'' sách này là những người ''luộc'' sách đã giữ y nguyên bìa. Theo ông Nguyễn Văn Phước, khi tổ chức dịch, phát hành quyển sách này, ban biên dịch First News đã thiết kế bìa sách theo ý riêng, không theo bìa quyển sách nguyên tác, thì quyển sách luộc cũng đã chụp lại bìa giống như thế, chỉ bỏ logo First News đi, thay vào bằng dòng chữ NXB Thế giới. Phần cuối sách, nhóm thực hiện từ năm 1996 đã sưu tầm và đưa vào phụ lục một số thuật ngữ dùng trong hình học, y học, điện tử, âm nhạc.... Những phần này không có trong quyển sách gốc; thì những người luộc sách cũng giữ nguyên vẹn phần này, chứng tỏ họ công khai ''photocopy'' bản sách có sẵn và đưa một cái tên Nguyễn Trung Tín nào đó làm ''người biên dịch''.
Theo ông Nguyễn Văn Phước, ông đang kêu gọi các cơ quan chức năng vào cuộc để can thiệp làm sáng tỏ vụ ''luộc'' sách này. ''Tôi đang lắng nghe ý kiến của NXB Thế giới và Cục Xuất bản, vụ việc này đã làm tổn hại đến uy tín của chúng tôi và hiện nay có một số đại lý đã không nhận sách của chúng tôi nữa, họ nhận sách mới in của NXB Thế giới vì chiết khấu cao hơn. Trong cạnh tranh, chỉ cần chiết khấu cao hơn vài phần trăm là cả một vấn đề, nhưng điều này quá dễ đối với những người in lậu'' - ông Phước nói.
(Theo Tiền Phong, Tuổi Trẻ) |