"Harry Potter" và giới trẻ Việt Nam
15:51' 30/06/2003 (GMT+7)
Harry Potter 5 được dự đoán sẽ gây cơn sốt trong tháng 7.

Ngày 21/7, "Harry Potter và Mệnh lệnh phượng hoàng" sẽ có bản tiếng Việt tại Việt Nam. Đó là thông tin sốt dẻo mà bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc Nhà xuất bản Trẻ vừa thông báo. Để gấp rút chuẩn bị cho việc dịch và giới thiệu tập 5 tại Việt Nam, cả một êkíp dày dạn kinh nghiệm của Nhà xuất bản đang lao vào cuộc.

Tập đầu tiên trong tổng số 15 tập (khổ 11x18cm) dày 146 trang giá không đổi - 4.500đ/cuốn. Điều này chứng tỏ dù Harry Potter 5 nóng sốt trên toàn cầu, thì ở Việt Nam Nhà xuất bản Trẻ vẫn tôn trọng tiêu chí đầu tiên của mình - làm hết mình phục vụ bạn đọc không kể phải chạy đua về thời gian, công sức.

Số lượng bản in tập 5 này không được tiết lộ, nhưng nếu cứ nhìn vào tập 1 đạt trên 10.000 bản thì cũng có thể thấy khả quan của tập 5. Điều đáng ngạc nhiên hơn là không chỉ trẻ em, ngay cả các bậc phụ huynh cũng say mê tìm đọc, thậm chí còn ráo riết điện thoại đến nhà xuất bản để hỏi thăm tình hình phát hành tập 5, gây nghẽn mạch tổng đài suốt mấy ngày qua.

Nhà văn Lý Lan, người dịch tiếp "Harry Potter" 5  đã phải bay từ Mỹ về TP.Hồ Chí Minh ngày 25.6 và tình nguyện... ở lại cho đến khi dịch xong. Ngay khi bước lên máy bay về Việt Nam, chị đã phải đọc ngốn ngấu tập truyện dày 870 trang và gần như nắm trọn toàn bộ ý tưởng cũng như nội dung câu chuyện. 3h sáng đến sân bay thì đúng 11h cùng ngày chị đã có mặt tại Nhà xuất bản Trẻ để ký hợp đồng dịch tác phẩm. Sự nhiệt tình pha lẫn niềm say mê đã khiến nhà văn dù khá bận rộn công chuyện gia đình, viết lách vẫn dành những phút  đáng lẽ được thư giãn để "vắt chân lên cổ" dịch truyện cho thiếu nhi. Khi được hỏi về điều này, Lý Lan cho rằng không có cơ duyên nào hay hơn chính thái độ làm việc trên tác phẩm của người dịch: nếu mình dịch cẩn thận, có chất lượng, nghiêm túc thì độc giả sẽ cảm nhận được điều đó và sẽ trân trọng dịch giả.  Hơn thế nữa, 4 tập qua chị đã dịch khá tốt, đã làm khán giả quen với giọng điệu  tưng tửng nhưng cực kỳ dí dỏm của mình.

Lý Lan tâm sự: "Xin cho tôi giữ bí mật nội dung câu chuyện phần 5 này đến phút chót. Nếu hỏi tôi có sự đồng cảm hay thích thú, mê say gì đối với nữ văn sĩ J.K Rowling thì có lẽ phải trả lời rằng phải thích mới dịch. Bởi vì cuốn sách này không chỉ dành cho thiếu nhi. Nhiều người cứ lo lắng rằng  dịch cuốn chiếu như thế sẽ gây áp lực cho tôi. Nhưng  tôi không bị hối thúc về thời gian. Chỉ  có thể tiết lộ điều này: bản thân tôi tính cũng rất dí dỏm, ưa hài hước, hay thích gây cười cho người khác; chính vì thế mà như một số bạn đọc nhận xét, càng bị cuốn vào truyện, tính dí dỏm tăng dần lên."

Riêng đối với NXB Trẻ,  Lý Lan vẫn là người dịch Harry Potter có giọng điệu và thú vị nhất, cho dù NXB cũng từng lập ra phương án nếu chị không nhận lời sẽ phải dốc một êkíp khác vào thay. Chị Nguyệt nói: "Bạn đọc đã chọn Lý Lan, chứng tỏ chất lượng bản dịch tốt. Qua 4 tập, Lý Lan đã chứng tỏ sự am hiểu nhân vật cũng như có cách dẫn dắt câu chuyện theo đường dây đã có. Và còn một điều nữa - chị luôn trung thành với độc giả Harry Potter".

Nhiều người dự đoán sẽ có cơn sốt Harry Potter vào tháng 7 tới. Cách phát hành của NXB vẫn thông qua kênh phát hành báo chí tự do, nghĩa là ở bất cứ sạp báo ven đường nào bạn đọc cũng có thể mua được cuốn sách họ tìm kiếm. Nhưng xem ra cơn sốt này không bằng ở các nước trên thế giới. Nhiều độc giả người lớn đã mua được sách qua mạng cho rằng tập 5 không hấp dẫn bằng những tập trước, vì  Harry Potter đã lớn.

Với độc giả Việt Nam? Trước tiên, đây là cuốn truyện dành cho những người hài hước. Một độc giả nhỏ tuổi nói: "Em thích Peeves, con quỷ lùn nghịch phá, không coi ai ra gì, láo lếu nhưng dễ thương chết người, chửi thề cũng rất dễ thương. Em còn thích Ron nữa, không hiểu sao em thích Ron hơn cả Harry. Công nhận Hermione rất hay, thông minh, cứng rắn. Điểm tô cho truyện là các nhân vật gây cười Fred & George, những học sinh quậy phá nghịch ngợm nhưng không kém phần hài hước. Họ là những nhân vật mang tính cách nổi loạn nhưng những tính cách đó mỗi học sinh, sinh viên đều có và thích có". 

Một độc giả bình luận qua mạng như sau: "Em thích nhất thầy Snape dù thầy không lương thiện và không giúp đỡ Harry. Nhưng chính từ thầy mà chúng ta mới có Harry nghịch ngợm, quậy tưng bừng chứ không cậu ta như con nai vàng ngơ ngác ấy. Ngoài ra, thầy Dumbledore rất dễ thương. Thầy hiểu và để học trò phát triển theo sở thích. Nhiều người nói thầy điên nhưng em nghĩ, thiên tài nào chả có lúc điên".

Đây là câu chuyện của thế giới tưởng tượng, thế giới phù thuỷ và những phép thuật, vì thế rất hấp dẫn. Câu chuyện thoả mãn trí tò mò với những sinh hoạt đặc trưng ở trường phổ thông nhưng được tô điểm màu sắc phù thuỷ nên bọn trẻ vừa có thể cùng chơi, vừa có thể cùng nhập vai.


(Theo Lao Động)

Gửi tin qua Email In tin Gửi phản hồi
CÁC TIN KHÁC:
Đạo diễn Đỗ Minh Tuấn: "Tôi thích ngửa bài. Với vợ cũng thế!" (30/06/2003)
''Nghề làm báo'' - cuốn sách dịch quá nhiều sạn (29/06/2003)
Tatu thất bại tại "đất nước mặt trời mọc" (28/06/2003)
''Đương đại'' và ''phê bình" (28/06/2003)
Britney Spears là thần tượng số 1 của tuổi học sinh (29/06/2003)
Kevin Costner lại lấy vợ (28/06/2003)
Họa sĩ Nguyễn Đức Dụ: "Vẽ về quê hương là niềm tự hào của tôi" (28/06/2003)
Asian Fantasy Orchestra biểu diễn tại TP HCM (27/06/2003)
Phát hiện thêm 30 mộ chum tại Sa Huỳnh (27/06/2003)
Cây bút hài kịch hàng đầu Lộng Chương đã ra đi (27/06/2003)
Sắp đặt với quang gánh và cây (27/06/2003)
2004 là hạn chót thi kịch bản phim về Thăng Long (26/06/2003)
8 triệu bảng Anh cho 3 kiệt tác của Vincent Van Gogh (26/06/2003)
Trang điểm phải phù hợp với trang phục (26/06/2003)
50 Cent dẫn đầu Bet Awards (26/06/2003)
Tro ve dau trang