Rạp Hồng Hà, sân khấu chính thức của Nhà hát Tuồng Trung ương, hiện thu hút nhiều khách nước ngoài với một vở tuồng dài và 10 trích đoạn tuồng cổ có kèm phụ đề tiếng Anh. Những trích đoạn tuồng cổ được dịch đều nổi tiếng, có giá trị cao và giới thiệu được nhiều hình thức nghệ thuật như trích đoạn Ông già cõng vợ đi xem hội, Hồ Nguyệt Cô hoá cáo, Châu Xương cấy râu.
Phó Giám đốc Nhà hát Nguyễn Khắc Duyên cho biết, từ khi Nhà hát diễn ổn định tại rạp Hồng Hà (giữa năm 2002), nhiều khách nước ngoài đã tìm đến Ban Giám đốc để tìm hiểu thêm về nội dung những vở tuồng vừa xem. Bất đồng ngôn ngữ đã khiến khách nước ngoài, tuy rất say mê, tò mò về môn nghệ thuật biểu cảm truyền thống của Việt Nam, không hiểu hết nội dung vở diễn. Để giải quyết tình trạng trên, từ tháng 9/2002, Nhà hát đã thử nghiệm diễn tuồng có phụ đề tiếng Anh.
Ông Duyên cũng cho biết việc dịch các vở tuồng sang tiếng Anh gặp rất nhiều khó khăn do ngôn ngữ tuồng có kèm nhiều từ Hán Việt và Hán Nôm mà không phải ai cũng hiểu nghĩa chính xác (kể cả người Việt). Do đặc tính của nghệ thuật tuồng nên Nhà hát chỉ chắt lọc dịch những nội dung cần thiết nhất để khán giả có thể nắm bắt và tập trung vào diễn xuất, biểu cảm của diễn viên. Để dịch một vở tuồng, ráp lời với diễn viên phải mất ít nhất là nửa tháng.
Sắp tới, để tiếp tục quảng bá nghệ thuật tuồng với khán giả nước ngoài, Nhà hát Tuồng Trung ương sẽ tiếp tục hoàn chỉnh các vở kèm phụ đề hiện nay, đồng thời cố gắng điều chỉnh giá vé cho hợp lý. Giá vé cho người nước ngoài hiện là 10 USD/người, cao hơn so với khách trong nước (30.000 đồng/người), do Nhà hát phải tự trang trải kinh phí dịch và chiếu phụ đề.
(Theo TTXVN)
|